Matthieu 26 verset 56

Traduction Louis Segond

56
Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples l'abandonnèrent, et prirent la fuite.



Strong

Mais (De) tout (Holos) cela (Touto) est arrivé (Ginomai) (Temps - Parfait Second) afin que (Hina) les écrits (Graphe) des prophètes (Prophetes) fussent accomplis (Pleroo) (Temps - Aoriste). Alors (Tote) tous (Pas) les disciples (Mathetes) l (Autos)’abandonnèrent (Aphiemi) (Temps - Aoriste Second), et prirent la fuite (Pheugo) (Temps - Aoriste Second).


Comparatif des traductions

56
Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples l'abandonnèrent, et prirent la fuite.

Martin :

Mais tout ceci est arrivé afin que les Ecritures des Prophètes soient accomplies. Alors tous les Disciples l'abandonnèrent, et s'enfuirent.

Ostervald :

Mais tout ceci est arrivé, afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples l'abandonnèrent et s'enfuirent.

Darby :

Mais tout ceci est arrivé, afin que les écritures des prophètes soient accomplies. Alors tous les disciples le laissèrent et s'enfuirent.

Crampon :

mais tout cela s’est fait, afin que s’accomplissent les oracles des prophètes. " Alors tous les disciples l’abandonnèrent et prirent la fuite.

Lausanne :

Mais tout ceci est arrivé afin que les écritures des prophètes fussent accomplies.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais tout ceci est advenu, afin que les Ecritures des Prophetes soyent accomplies. Alors tous les disciples l’abandonnerent, et s’enfuïrent.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr