32
Mais, après que je serai ressuscité, je vous précèderai en Galilée.
Martin :
Mais après que je serai ressuscité, j'irai devant vous en Galilée.
Ostervald :
Mais, après que je serai ressuscité, je vous devancerai en Galilée.
Darby :
mais, après que j'aurai été ressuscité, j'irai devant vous en Galilée.
Crampon :
Mais après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. "
Lausanne :
Mais après que je serai réveillé, je vous précéderai en Galilée.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais apres que je serai ressuscité, j’irai devant vous en Galilée.