Matthieu 26 verset 29

Traduction Louis Segond

29
Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où j'en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.



Strong

(De) Je vous (Humin) le dis (Lego) (Temps - Présent), je ne boirai (Pino) (Temps - Aoriste Second) plus (Hoti) (Ou me) désormais (Apo) (Arti) de (Ek ou ex) ce (Toutou) fruit (Gennema) de la vigne (Ampelos), jusqu (Heos)’au (Ekeinos) jour (Hemera)(Hotan) j’en (Autos) boirai (Pino) (Temps - Présent) (Temps - Présent) du nouveau (Kainos) avec (Meta) vous (Humon) dans (En) le royaume (Basileia) de mon (Mou) Père (Pater).


Comparatif des traductions

29
Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où j'en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.

Martin :

Or je vous dis: que depuis cette heure je ne boirai point de ce fruit de vigne, jusqu'au jour que je le boirai nouveau avec vous, dans le Royaume de mon Père.

Ostervald :

Or, je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.

Darby :

Mais je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu'à ce jour je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.

Crampon :

Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu’au jour je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. "

Lausanne :

Or je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce produit de la vigne, jusqu’à ce jour-là, quand je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or je vous dis, que depuis cette heure je ne boirai point de ce fruit de vigne-ici, jusques à ce jour-là, que je le boirai nouveau avec vous, au royaume de mon Pere.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr