Matthieu 26 verset 27

Traduction Louis Segond

27
Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous;



Strong

Il prit (Lambano) (Temps - Aoriste Second) ensuite (Kai) une coupe (Poterion) ; et (Kai), après avoir rendu grâces (Eucharisteo) (Temps - Aoriste), il la leur (Autos) donna (Didomi) (Temps - Aoriste), en disant (Lego) (Temps - Présent) : Buvez (Pino) (Temps - Aoriste Second)-en (Ek ou ex) (Autos) tous (Pas) ;


Comparatif des traductions

27
Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous;

Martin :

Puis ayant pris la coupe, et béni Dieu, il la leur donna, en leur disant: buvez-en tous.

Ostervald :

Ayant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous;

Darby :

Et, ayant pris la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna, disant: Buvez-en tous.

Crampon :

Il prit ensuite la coupe, et, ayant rendu grâces, il la leur donna en disant : " Buvez-en tous :

Lausanne :

Puis, prenant la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna, en disant : Buvez-en tous ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis ayant pris la coupe, et rendu graces, il la leur bailla, disant, Beuvez-en tous:





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr