Matthieu 25 verset 25

Traduction Louis Segond

25
j'ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre; voici, prends ce qui est à toi.



Strong

(Kai) j’ai eu peur (Phobeo) (Temps - Aoriste), et je suis allé (Aperchomai) (Temps - Aoriste Second) cacher (Krupto) (Temps - Aoriste) ton (Sou) talent (Talanton) dans (En) la terre (Ge) ; voici (Ide), prends ce qui est (Echo) (Temps - Présent) à toi (Sos).


Comparatif des traductions

25
j'ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre; voici, prends ce qui est à toi.

Martin :

C'est pourquoi craignant de perdre ton talent, je suis allé le cacher dans la terre; voici, tu as ici ce qui t'appartient.

Ostervald :

C'est pourquoi, te craignant, je suis allé et j'ai caché ton talent dans la terre; voici, tu as ce qui est à toi.

Darby :

et, craignant, je m'en suis allé et j'ai caché ton talent dans la terre; voici, tu as ce qui est à toi.

Crampon :

J’ai eu peur, et j’ai été cacher votre talent dans la terre ; le voici, je vous rends ce qui est à vous.

Lausanne :

et, ayant craint, je m’en suis allé et j’ai caché ton talent dans la terre ; voici que tu as ce qui est à toi.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

C’est pourquoi, craignant, je m’en suis allé, et ai caché ton talent en terre: voici, tu as ce qui est tien.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr