Matthieu 25 verset 18

Traduction Louis Segond

18
Celui qui n'en avait reçu qu'un alla faire un creux dans la terre, et cacha l'argent de son maître.



Strong

(De) Celui qui n’en avait reçu (Lambano) (Temps - Aoriste Second) qu’un (Heis) alla (Aperchomai) (Temps - Aoriste Second) faire un creux (Orusso) (Temps - Aoriste) dans (En) la terre (Ge), et (Kai) cacha (Apokrupto) (Temps - Aoriste) l’argent (Argurion) de son (Autos) maître (Kurios).


Comparatif des traductions

18
Celui qui n'en avait reçu qu'un alla faire un creux dans la terre, et cacha l'argent de son maître.

Martin :

Mais celui qui n'en avait reçu qu'un, s'en alla, et l'enfouit dans la terre, et cacha l'argent de son maître.

Ostervald :

Mais celui qui n'en avait reçu qu'un s'en alla et creusa dans la terre, et y cacha l'argent de son maître.

Darby :

Mais celui qui en avait reçu un, s'en alla et creusa dans la terre, et cacha l'argent de son maître.

Crampon :

Mais celui qui n’en avait reçu qu’un, s’en alla creuser la terre, et y cacha l’argent de son maître.

Lausanne :

Mais celui qui en avait reçu un seul, s’en étant allé, creusa dans la terre et cacha l’argent de son seigneur.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais celui qui en avoit receu un, s’en alla, et l’enfoüit en terre, et cacha l’argent de son maistre.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr