Matthieu 23 verset 39

Traduction Louis Segond

39
car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!



Strong

car (Gar), je vous (Humin) le dis (Lego) (Temps - Présent), vous ne me (Me) verrez (Eido ou oida) (Temps - Aoriste Second) plus (Ou me) désormais (Apo) (Arti), jusqu’à (Heos) (An) ce que vous disiez (Epo) (Temps - Aoriste Second) : Béni (Eulogeo) (Temps - Parfait) soit celui qui vient (Erchomai) (Temps - Présent) au (En) nom (Onoma) du Seigneur (Kurios) !


Comparatif des traductions

39
car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!

Martin :

Car je vous dis, que désormais vous ne me verrez plus, jusqu'à ce que vous disiez: béni soit celui qui vient au Nom du Seigneur!

Ostervald :

Car je vous dis que désormais vous ne me verrez plus jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.

Darby :

car je vous dis: Vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du *Seigneur!

Crampon :

Car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais jusqu’à ce que vous disiez : " Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! "

Lausanne :

car, je vous le dis, vous ne me verrez plus dès maintenant, jusqu’à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car je vous dis, que dés cette heure vous ne me verrez plus, jusqu’à ce que vous disiez, Benit [soit] celui qui vient au nom du Seigneur.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr