Matthieu 23 verset 30

Traduction Louis Segond

30
et que vous dites: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.



Strong

et (Kai) que vous dites (Lego) (Temps - Présent) : Si (Ei) nous avions vécu (En) (Temps - Imparfait) du (En) temps (Hemera) de nos (Hemon) pères (Pater), nous ne nous serions (An) pas (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) joints (En) (Temps - Imparfait) (Koinonos) à eux (Autos) pour répandre (En) le sang (Haima) des prophètes (Prophetes).


Comparatif des traductions

30
et que vous dites: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.

Martin :

Et vous dites: si nous avions été du temps de nos pères, nous n'aurions pas participé avec eux au meurtre des Prophètes.

Ostervald :

Et vous dites: Si nous eussions été au temps de nos pères, nous n'aurions pas été leurs complices pour répandre le sang des prophètes.

Darby :

et vous dites: Si nous avions été dans les jours de nos pères, nous n'aurions pas pris part avec eux au sang des prophètes;

Crampon :

et qui dites : Si nous avions vécu aux jours de nos pères, nous n’aurions pas été leurs complices pour verser le sang des prophètes.

Lausanne :

et que vous dites : Si nous avions été aux jours de nos pères, nous n’aurions pas été leurs complices dans le sang des prophètes.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et dites, Si nous eussions esté és jours de nos peres, nous n’eussions point esté leurs compagnons au sang des Prophetes.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr