Matthieu 21 verset 41

Traduction Louis Segond

41
Ils lui répondirent: Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d'autres vignerons, qui lui en donneront le produit au temps de la récolte.



Strong

Ils lui (Autos) répondirent (Lego) (Temps - Présent) : Il fera périr (Apollumi) (Temps - Futur Second) misérablement (Kakos) ces (Autos) misérables (Kakos), et (Kai) il affermera (Ekdidomi) (Temps - Futur Second) la vigne (Ampelon) à d’autres (Allos) vignerons (Georgos), qui (Hostis incluant le féminin hetis et le neutre ho,ti) lui (Autos) en donneront (Apodidomi) (Temps - Futur Second) le produit (Karpos) au (En) temps (Kairos) de la récolte (Autos).


Comparatif des traductions

41
Ils lui répondirent: Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d'autres vignerons, qui lui en donneront le produit au temps de la récolte.

Martin :

Ils lui dirent: il les fera périr malheureusement comme des méchants, et louera sa vigne à d'autres vignerons, qui lui en rendront les fruits en leur saison.

Ostervald :

Ils lui répondirent: Il fera périr misérablement ces méchants, et il louera sa vigne à d'autres vignerons, qui lui en rendront les fruits en leur saison.

Darby :

Ils lui disent: Il fera périr misérablement ces méchants, et louera sa vigne à d'autres cultivateurs qui lui remettront les fruits en leur saison.

Crampon :

Ils lui répondirent : " Il frappera sans pitié ces misérables, et louera sa vigne à d’autres vignerons, qui lui en donneront les fruits en leur temps. "

Lausanne :

Ils lui dirent : Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d’autres cultivateurs qui lui en rendront les fruits dans leur saison. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ils lui dirent, il les fera perir mal-heureusement comme des méchans, et loüera sa vigne à d’autres vignerons, qui lui rendront les fruits en leurs saisons.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr