Matthieu 21 verset 28

Traduction Louis Segond

28
Que vous en semble? Un homme avait deux fils; et, s'adressant au premier, il dit: Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans ma vigne.



Strong

(De) Que (Tis) vous (Humin) en semble (Dokeo) (Temps - Présent) ? Un homme (Anthropos) avait (Echo) (Temps - Imparfait) deux (Duo) fils (Teknon) ; et (Kai), s’adressant (Proserchomai) (Temps - Aoriste Second) au premier (Protos), il dit (Epo) (Temps - Aoriste Second) : Mon enfant (Teknon), va (Hupago) (Temps - Présent) travailler (Ergazomai) (Temps - Présent) aujourd’hui (Semeron) dans (En) ma (Mou) vigne (Ampelon).


Comparatif des traductions

28
Que vous en semble? Un homme avait deux fils; et, s'adressant au premier, il dit: Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans ma vigne.

Martin :

Mais que vous semble? Un homme avait deux fils, et venant au premier, il lui dit: mon fils, va-t'en, et travaille aujourd'hui dans ma vigne.

Ostervald :

Mais que vous semble-t-il de ceci? Un homme avait deux fils, et, s'adressant au premier, il lui dit: Mon fils, va, et travaille aujourd'hui dans ma vigne.

Darby :

Mais que vous en semble? Un homme avait deux enfants; et venant au premier, il dit: Mon enfant, va aujourd'hui travailler dans ma vigne.

Crampon :

" Mais que vous en semble ? Un homme avait deux fils ; s’adressant au premier, il lui dit : Mon fils, va travailler aujourd’hui à ma vigne.

Lausanne :

Mais que vous en semble ? Un homme avait deux enfants ; et s’approchant du premier, il dit : Enfant, va, travaille aujourd’hui dans ma vigne.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais que vous semble? Un homme avoit deux fils: et venant au premier, il lui dit, [Mon] fils, va-t’en, et travaille aujourd’hui en ma vigne.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr