Matthieu 2 verset 20

Traduction Louis Segond

20
et dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va dans le pays d'Israël, car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts.



Strong

et dit (Lego) (Temps - Présent) : Lève-toi (Egeiro) (Temps - Aoriste), prends (Paralambano) (Temps - Aoriste Second) le petit enfant (Paidion) et (Kai) sa (Autos) mère (Meter), et (Kai) va (Poreuomai) (Temps - Présent) dans (Eis) le pays (Ge) d’Israël (Israel), car (Gar) ceux qui (Ho incluant le féminin 'he', et le neutre 'to') en voulaient (Zeteo) (Temps - Présent) à la vie (Psuche) du petit enfant (Paidion) sont morts (Thnesko) (Temps - Parfait).


Comparatif des traductions

20
et dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va dans le pays d'Israël, car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts.

Martin :

Et lui dit: lève-toi, et prends le petit enfant, et sa mère, et t'en va au pays d'Israël; car ceux qui cherchaient à ôter la vie au petit enfant sont morts.

Ostervald :

Et lui dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et retourne au pays d'Israël; car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts.

Darby :

disant: Lève-toi et prends le petit enfant et sa mère, et va dans la terre d'Israël; car ceux qui cherchaient la vie du petit enfant sont morts.

Crampon :

et lui dit : " Lève-toi, prends l’Enfant et sa mère, et va dans la terre d’Israël, car ceux qui en voulaient à la vie de l’Enfant sont morts. "

Lausanne :

disant : Réveille-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va dans la terre d’Israël ; car ceux qui cherchaient la vie{ou l’âme.} du petit enfant sont morts.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Disant, Leve toi, et pren le petit enfant et sa mere, et t’en va au païs d’Israël: car ceux qui cherchoyent l’ame du petit enfant sont morts.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr