Matthieu 2 verset 15

Traduction Louis Segond

15
Il y resta jusqu'à la mort d'Hérode, afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète: J'ai appelé mon fils hors d'Égypte.



Strong

(Kai) Il y (Ekei) resta (En) (Temps - Imparfait) jusqu’à (Heos) la mort (Teleute) d’Hérode (Herodes), afin que (Hina) s’accomplî (Pleroo) (Temps - Aoriste) ce (Ho incluant le féminin 'he', et le neutre 'to') que le Seigneur (Hupo) (Kurios) avait annoncé (Rheo) (Temps - Aoriste) (Lego) (Temps - Présent) par (Dia) le prophète (Prophetes) : J’ai appelé (Kaleo) (Temps - Aoriste) mon (Mou) fils (Huios) hors (Ek ou ex) d’Egypte (Aiguptos).


Comparatif des traductions

15
Il y resta jusqu'à la mort d'Hérode, afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète: J'ai appelé mon fils hors d'Égypte.

Martin :

Et il demeura jusques à la mort d'Hérode; afin que fût accompli ce dont le Seigneur avait parlé par un Prophète, disant: J'ai appelé mon Fils hors d'Egypte.

Ostervald :

Et il y demeura jusqu'à la mort d'Hérode. C'est ainsi que s'accomplit ce que le Seigneur avait dit par le prophète en ces termes: J'ai appelé mon Fils hors d'Égypte.

Darby :

Et il fut jusqu'à la mort d'Hérode, afin que fût accompli ce que le *Seigneur avait dit par le prophète, disant: "j'ai appelé mon fils hors d'Égypte".

Crampon :

Et il y resta jusqu’à la mort d’Hérode, afin que s’accomplît ce qu’avait dit le Seigneur par le Prophète : " J’ai rappelé mon fils d’Égypte. "

Lausanne :

et il y fut jusqu’à la fin d’Hérode, pour que fût accompli ce qui a été déclaré par le Seigneur, par le moyen du prophète, disant : J’ai appelé mon fils hors d’Égypte.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et se tint jusques à la mort d’Herode: afin que fust accompli ce dont le Seigneur avoit parlé par le Prophete, disant, J’ai appellé mon fils hors d’Egypte.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr