Matthieu 17 verset 27

Traduction Louis Segond

27
Mais, pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l'hameçon, et tire le premier poisson qui viendra; ouvre-lui la bouche, et tu trouveras un statère. Prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi.



Strong

Mais (De), pour ne pas (Hina me) les (Autos) scandaliser (Skandalizo) (Temps - Aoriste), va (Poreuomai) (Temps - Aoriste) à (Eis) la mer (Thalassa), (Kai) jette (Ballo) (Temps - Aoriste Second) l’hameçon (Agkistron), et (Kai) tire (Airo) (Temps - Aoriste) le premier (Protos) poisson (Ichthus) qui viendra (Anabaino) (Temps - Aoriste Second) ; (Kai) ouvre (Anoigo) (Temps - Aoriste)-lui (Autos) la bouche (Stoma), et tu trouveras (Heurisko) (Temps - Futur Second) un statère (Stater). Prends (Lambano) (Temps - Aoriste Second)-le (Ekeinos), et donne (Didomi) (Temps - Aoriste Second)-le-leur (Autos) pour (Anti) moi (Emou) et (Kai) pour toi (Sou).


Comparatif des traductions

27
Mais, pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l'hameçon, et tire le premier poisson qui viendra; ouvre-lui la bouche, et tu trouveras un statère. Prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi.

Martin :

Mais afin que nous ne les scandalisions point, va-t'en à la mer, et jette l'hameçon, et prends le premier poisson qui montera; et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu y trouveras un statère; prends-le, et le leur donne pour moi et pour toi.

Ostervald :

Mais afin que nous ne les scandalisions point, va-t'en à la mer, jette l'hameçon et tire le premier poisson qui se prendra; et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu trouveras un statère; prends-le, et le leur donne pour moi et pour toi.

Darby :

afin que nous ne les scandalisions pas, va-t-en à la mer, jette un hameçon, et prends le premier poisson qui montera; et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu y trouveras un statère; prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi.

Lausanne :

mais afin que nous ne les scandalisions pas, va à la mer, jette l’hameçon, et prends le premier poisson qui montera ; et en lui ouvrant la bouche tu trouveras un statère ; prends-le, et le leur donne pour moi et pour toi{Ou en place de moi et de toi.}

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais afin que nous ne les scandalizions point, va-t’en à la mer, et jette le hameçon: et pren le premier poisson qui montera: et quand tu lui auras ouvert la gueule, tu trouveras un statere: pren-le, et leur baille pour moi et pour toi.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr