Matthieu 16 verset 8

Traduction Louis Segond

8
Jésus, l'ayant connu, dit: Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur ce que vous n'avez pas pris de pains?



Strong

(De) Jésus (Iesous), l’ayant connu (Ginosko) (Temps - Aoriste Second), dit (Epo) (Temps - Aoriste Second) : Pourquoi (Tis) raisonnez-vous (Dialogizomai) (Temps - Présent) en (En) vous-mêmes (Heautou), gens de peu de foi (Oligopistos), sur ce que (Hoti) vous n’avez pas (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) pris (Lambano) (Temps - Aoriste Second) de pains (Artos) ?


Comparatif des traductions

8
Jésus, l'ayant connu, dit: Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur ce que vous n'avez pas pris de pains?

Martin :

Et Jésus connaissant leur pensée, leur dit: gens de petite foi, qu'est-ce que vous pensez en vous-mêmes au sujet de ce que vous n'avez point pris de pains?

Ostervald :

Et Jésus, l'ayant connu, leur dit: Gens de petite foi, pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, sur ce que vous n'avez point pris de pains?

Darby :

Mais Jésus, le sachant, dit: Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de petite foi, sur ce que vous n'avez pas pris du pain?

Crampon :

Mais Jésus, qui voyait leur pensée, leur dit : " Hommes de peu de foi, pourquoi vous entretenez-vous en vous-mêmes de ce que vous n’avez pas pris de pains ?

Lausanne :

Et connaissant cela, Jésus leur dit : Pourquoi raisonnez-vous entre vous, gens de petite foi, sur ce que vous n’avez pas pris des pains ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Jésus connoissant cela, leur dit, Gens de petite foi, qu’est-ce que vous pensez en vous-mesmes, [touchant] ce que vous n’avez point pris de pains?





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr