Matthieu 16 verset 7

Traduction Louis Segond

7
Les disciples raisonnaient en eux-mêmes, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas pris de pains.



Strong

(De) Les disciples raisonnaient (Dialogizomai) (Temps - Imparfait) en (En) eux-mêmes (Heautou), et disaient (Lego) (Temps - Présent) : C’est parce que (Hoti) nous n’avons pas (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) pris (Lambano) (Temps - Aoriste Second) de pains (Artos).


Comparatif des traductions

7
Les disciples raisonnaient en eux-mêmes, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas pris de pains.

Martin :

Or ils pensaient en eux-mêmes, et disaient: c'est parce que nous n'avons pas pris de pains.

Ostervald :

Sur quoi ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: C'est parce que nous n'avons point pris de pains.

Darby :

Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: C'est parce que nous n'avons pas pris du pain.

Crampon :

Et ils pensaient et disaient en eux-mêmes : " C’est parce que nous n’avons pas pris de pains. "

Lausanne :

Or ils raisonnaient entre eux en disant : C’est parce que nous n’avons pas pris des pains.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or ils pensoyent en eux-mesmes, disans, C’est parce que nous n’avons point pris de pains.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr