Matthieu 16 verset 12

Traduction Louis Segond

12
Alors ils comprirent que ce n'était pas du levain du pain qu'il avait dit de se garder, mais de l'enseignement des pharisiens et des sadducéens.



Strong

Alors (Tote) ils comprirent (Suniemi) (Temps - Aoriste) que (Hoti) ce n’était pas (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) du (Apo) levain (Zume) du pain (Artos) qu’il avait dit (Epo) (Temps - Aoriste Second) de se garder (Prosecho) (Temps - Présent), mais (Alla) de (Apo) l’enseignement (Didache) des pharisiens (Pharisaios) et (Kai) des sadducéens (Saddoukaios).


Comparatif des traductions

12
Alors ils comprirent que ce n'était pas du levain du pain qu'il avait dit de se garder, mais de l'enseignement des pharisiens et des sadducéens.

Martin :

Alors ils comprirent que ce n'était pas du levain du pain qu'il leur avait dit de se donner garde, mais de la doctrine des Pharisiens et des Sadducéens.

Ostervald :

Alors ils comprirent que ce n'était pas du levain du pain, mais de la doctrine des pharisiens et des sadducéens qu'il leur avait dit de se garder.

Darby :

Alors ils comprirent que ce n'était pas contre le levain du pain qu'il leur avait dit d'être en garde, mais contre la doctrine des pharisiens et des sadducéens.

Crampon :

Alors ils comprirent qu’il avait dit de se garder, non du levain qu’on met dans le pain, mais de la doctrine des Pharisiens et des Sadducéens.

Lausanne :

Alors ils comprirent que ce n’était pas du levain du pain qu’il leur avait dit de se garder, mais de l’enseignement des pharisiens et des sadducéens.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors ils entendirent qu’il n’avoit pas dit, qu’ils se donnassent garde du levain du pain, mais [du levain] de la doctrine des Pharisiens et des Sadduciens.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr