Matthieu 13 verset 48

Traduction Louis Segond

48
Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent; et, après s'être assis sur le rivage, ils mettent dans des vases ce qui est bon, et ils jettent ce qui est mauvais.



Strong

(Hos incluant le féminin he, et le neutre ho) Quand (Hote) il est rempli (Pleroo) (Temps - Aoriste), les pêcheurs le tirent (Anabibazo) (Temps - Aoriste) ; et (Kai), après s’être assis (Kathizo) (Temps - Aoriste) sur (Epi) le rivage (Aigialos), ils mettent (Sullego) (Temps - Aoriste) dans (Eis) des vases (Aggeion) ce qui est bon (Kalos), et (De) ils jettent (Ballo) (Temps - Aoriste Second) (Exo) ce qui est mauvais (Sapros).


Comparatif des traductions

48
Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent; et, après s'être assis sur le rivage, ils mettent dans des vases ce qui est bon, et ils jettent ce qui est mauvais.

Martin :

Lequel étant plein, les pêcheurs le tirent en haut sur le rivage, puis s'étant assis, ils mettent ce qu'il y a de bon à part dans leurs vaisseaux, et jettent dehors ce qui ne vaut rien.

Ostervald :

Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent sur le rivage; et s'étant assis, ils mettent ce qu'il y a de bon à part dans leurs vaisseaux, et ils jettent ce qui ne vaut rien.

Darby :

et quand elle fut pleine, ils la tirèrent sur le rivage, et s'asseyant, ils mirent ensemble les bons dans des vaisseaux, et jetèrent dehors les mauvais.

Crampon :

Lorsqu’il est plein, les pêcheurs le retirent, et, s’asseyant sur le rivage, ils choisissent les bons pour les mettre dans des vases, et jettent les mauvais.

Lausanne :

Quand il est plein, on le tire sur le rivage, on s’assied, on recueille dans des vases ce qu’il y a de bon, et l’on jette dehors ce qui est mauvais.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Lequel estant plein, les pescheurs le tirent en haut sur le rivage, et estans assis, mettent le bon à part en leurs vaisseaux, et jettent hors ce qui ne vaut rien.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr