Matthieu 13 verset 39

Traduction Louis Segond

39
l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges.



Strong

(De) l’ennemi (Echthros) qui l (Autos)’a semée (Speiro) (Temps - Aoriste), c’est (Esti) (Temps - Présent) le diable (Diabolos) ; (De) la moisson (Therismos), c’est (Esti) (Temps - Présent) la fin (Sunteleia) du monde (Aion) ; (De) les moissonneurs (Theristes), ce sont (Eisi) (Temps - Présent) les anges (Aggelos).


Comparatif des traductions

39
l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges.

Martin :

Et l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde, et les moissonneurs sont les Anges.

Ostervald :

L'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde; et les moissonneurs sont les anges.

Darby :

et l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; et la moisson, c'est la consommation du siècle; et les moissonneurs sont des anges.

Crampon :

l’ennemi qui l’a semé, c’est le diable ; la moisson, la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges.

Lausanne :

et l’ennemi qui l’a semée, c’est le Diable (le Calomniateur) ; et la moisson, c’est l’achèvement du siècle ; et les moissonneurs, ce sont des anges.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable. La moisson, c’est la fin du monde. Et les moissonneurs sont les Anges.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr