Matthieu 13 verset 15

Traduction Louis Segond

15
Car le coeur de ce peuple est devenu insensible; Ils ont endurci leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, De peur qu'ils ne voient de leurs yeux, qu'ils n'entendent de leurs oreilles, Qu'ils ne comprennent de leur coeur, Qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.



Strong

Car (Gar) le cœur (Kardia) de ce (Toutou) peuple (Laos) est devenu insensible (Pachuno) (Temps - Aoriste) ; (Kai) Ils ont endurci (Bareos) (Akouo) (Temps - Aoriste) leurs oreilles (Ous), et (Kai) ils ont fermé (Kammuo) (Temps - Aoriste) leurs (Autos) yeux (Ophthalmos), De peur qu (Mepote ou me pote)’ils ne voient (Eido ou oida) (Temps - Aoriste Second) de leurs yeux (Ophthalmos), (Kai) qu’ils n’entendent (Akouo) (Temps - Aoriste) de leurs oreilles (Ous), (Kai) Qu’ils ne comprennent (Suniemi) (Temps - Aoriste Second) de leur cœur (Kardia), (Kai) Qu’ils ne se convertissent (Epistrepho) (Temps - Aoriste), et (Kai) que je ne les (Autos) guérisse (Iaomai) (Temps - Aoriste).


Comparatif des traductions

15
Car le coeur de ce peuple est devenu insensible; Ils ont endurci leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, De peur qu'ils ne voient de leurs yeux, qu'ils n'entendent de leurs oreilles, Qu'ils ne comprennent de leur coeur, Qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.

Martin :

Car le coeur de ce peuple est engraissé, et ils ont ouï dur de leurs oreilles, et ont cligné de leurs yeux; de peur qu'ils ne voient des yeux, et qu'ils n'entendent des oreilles, et qu'ils ne comprennent du coeur, et ne se convertissent, et que je ne les guérisse.

Ostervald :

Car le cœur de ce peuple est appesanti; ils entendent dur de leurs oreilles, ils ont fermé les yeux, de peur qu'ils ne voient de leurs yeux, et qu'ils n'entendent de leurs oreilles, et qu'ils ne comprennent du cœur, et qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.

Darby :

car le coeur de ce peuple s'est épaissi, et ils ont ouï dur de leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, de peur qu'ils ne voient des yeux, et qu'ils n'entendent des oreilles, et qu'ils ne comprennent du coeur, et qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse".

Crampon :

Car le cœur de ce peuple s’est appesanti ; ils ont endurci leurs oreilles et fermé leurs yeux : de peur que leurs yeux ne voient, que leurs oreilles n’entendent, que leur cœur ne comprenne, qu’ils ne se convertissent et que je ne les guérisse. "

Lausanne :

car le cœur de ce peuple a été engraissé, et ils ont entendu dur des oreilles, et ils ont fermé leurs yeux ; de peur qu’ils ne voient des yeux, et qu’ils n’entendent des oreilles, et qu’ils ne comprennent du cœur, et qu’ils ne se retournent [vers moi] et que je ne les guérisse. »

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car le coeur de ce peuple est engraissé, et ils ont ouï dur de leurs oreilles, et ont cligné de leurs yeux: afin qu’ils n’apperçoivent des yeux, et n’oyent des oreilles, et n’entendent du coeur, et ne se convertissent, et que je ne les guerisse.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr