Matthieu 12 verset 34

Traduction Louis Segond

34
Races de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes choses, méchants comme vous l'êtes? Car c'est de l'abondance du coeur que la bouche parle.



Strong

Races (Gennema) de vipères (Echidna), comment (Pos) pourriez-vous (Dunamai) (Temps - Présent) dire (Laleo) (Temps - Présent) de bonnes (Agathos) choses, méchants (Poneros) comme vous l’êtes (On incluant le féminin ousa et le neutre on) (Temps - Présent) ? Car (Gar) c’est de (Ek ou ex) l’abondance (Perisseuma) du cœur (Kardia) que la bouche (Stoma) parle (Laleo) (Temps - Présent).


Comparatif des traductions

34
Races de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes choses, méchants comme vous l'êtes? Car c'est de l'abondance du coeur que la bouche parle.

Martin :

Race de vipères, comment pourriez-vous parler bien, étant méchants? car de l'abondance du coeur la bouche parle.

Ostervald :

Race de vipères! comment pourriez-vous dire de bonnes choses, étant méchants? car c'est de l'abondance du cœur que la bouche parle.

Darby :

Race de vipères, comment, étant méchants, pouvez-vous dire de bonnes choses? car de l'abondance du coeur la bouche parle.

Crampon :

Race de vipères, comment pourriez-vous dire des choses bonnes, méchants comme vous l’êtes ? Car la bouche parle de l’abondance du cœur.

Lausanne :

Races de vipères, comment pouvez-vous dire de bonnes choses, étant méchants ; car c’est de l’abondance du cœur que la bouche parle ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Engeance de viperes: comment pourriez-vous parler bien, estans mauvais? car de l’abondance du coeur la bouche parle.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr