Matthieu 11 verset 7

Traduction Louis Segond

7
Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent?



Strong

(De) Comme (Touton) ils s’en allaient (Poreuomai) (Temps - Présent), Jésus (Iesous) se mit (Archomai) (Temps - Aoriste) à dire (Lego) (Temps - Présent) à la foule (Ochlos), au sujet de (Peri) Jean (Ioannes) : Qu (Tis)’êtes-vous allés (Exerchomai) (Temps - Aoriste Second) voir (Theaomai) (Temps - Aoriste) au (Eis) désert (Eremos) ? un roseau (Kalamos) agité (Saleuo) (Temps - Présent) par (Hupo) le vent (Anemos) ?


Comparatif des traductions

7
Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent?

Martin :

Et comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire de Jean aux troupes: qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité du vent?

Ostervald :

Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à parler de Jean au peuple, et dit: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité du vent?

Darby :

Et comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire de Jean aux foules: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent?

Crampon :

Comme ils s’en allaient, Jésus se mit à parler de Jean à la foule :

Lausanne :

Or, comme ils s’en allaient, Jésus se mit à dire à la foule au sujet de Jean : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? un roseau agité du vent ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et comme ils s’en alloyent, Jésus commença à dire de Jean aux troupes, Qu’estes-vous allez voir au desert? un roseau agité du vent?





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr