Matthieu 11 verset 21

Traduction Louis Segond

21
Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre.



Strong

Malheur (Ouai) à toi (Soi), Chorazin (Chorazin) ! malheur (Ouai) à toi (Soi), Bethsaïda (Bethsaida) ! car (Hoti), si (Ei) les miracles (Dunamis) qui (Ho incluant le féminin 'he', et le neutre 'to') ont été faits (Ginomai) (Temps - Aoriste Second) au milieu (En) de vous (Humin) avaient été faits (Ginomai) (Temps - Aoriste Second) dans (En) Tyr (Turos) et (Kai) dans Sidon (Sidon), il y a longtemps (An) (Palai) qu’elles se seraient repenties (Metanoeo) (Temps - Aoriste), en prenant (En) le sac (Sakkos) et (Kai) la cendre (Spodos).


Comparatif des traductions

21
Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre.

Martin :

Malheur à toi, Corazin! malheur à toi, Bethsaïda! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous, eussent été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties avec le sac et la cendre.

Ostervald :

Malheur à toi, Corazin! malheur à toi, Bethsaïda! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous eussent été faits à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties en prenant le sac et la cendre.

Darby :

Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous eussent été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties sous le sac et la cendre.

Crampon :

" Malheur à toi, Corozaïn ! Malheur à toi, Bethsaïde ! Car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous, avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles auraient fait pénitence sous le cilice et la cendre.

Lausanne :

Malheur à toi, Chorazin ! malheur à toi, Bethsaïda ! car si les actes de puissance qui ont été faits au milieu de vous, eussent été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’avec le sac et la cendre elles se seraient converties.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mal-heur sur toi, Corazin: Mal-heur sur toi, Bethsaïda: car si les vertus qui ont esté faites au milieu de vous, eussent esté faites à Tyr et à Sidon, elles se fussent dés longtemps repenties avec le sac et la cendre.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr