Matthieu 11 verset 20

Traduction Louis Segond

20
Alors il se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu'elles ne s'étaient pas repenties.



Strong

Alors (Tote) il se mit (Archomai) (Temps - Aoriste) à faire des reproches (Oneidizo) (Temps - Présent) aux villes (Polis) dans (En) lesquelles (Hos incluant le féminin he, et le neutre ho) avaient eu lieu (Ginomai) (Temps - Aoriste Second) la plupart (Pleistos) de ses (Autos) miracles (Dunamis), parce qu (Hoti)’elles ne s’étaient pas (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) repenties (Metanoeo) (Temps - Aoriste).


Comparatif des traductions

20
Alors il se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu'elles ne s'étaient pas repenties.

Martin :

Alors il commença à reprocher aux villes il avait fait beaucoup de miracles, qu'elles ne s'étaient point repenties, en leur disant:

Ostervald :

Alors il se mit à faire des reproches aux villes il avait fait la plupart de ses miracles, de ce qu'elles ne s'étaient point repenties.

Darby :

Alors il commença à adresser des reproches aux villes dans lesquelles le plus grand nombre de ses miracles avaient été faits, parce qu'elles ne s'étaient pas repenties:

Crampon :

Alors Jésus se mit à reprocher aux villes il avait opéré le plus grand nombre de ses miracles, de n’avoir pas fait pénitence.

Lausanne :

Alors il se mit à adresser des reproches aux villes avaient été faits la plupart de ses actes de puissance, de ce qu’elles ne s’étaient pas converties.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors il se prit à reprocher aux villes esquelles avoyent esté faites plusieurs de ses vertus, qu’elles ne s’estoyent point amendées, [disant],





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr