Sophonie 3 verset 17

Traduction Louis Segond

17
L'Éternel, ton Dieu, est au milieu de toi, comme un héros qui sauve; Il fera de toi sa plus grande joie; Il gardera le silence dans son amour; Il aura pour toi des transports d'allégresse.



Strong

L’Éternel (Yehovah), ton Dieu ('elohiym), est au milieu (Qereb) de toi, comme un héros (Gibbowr ou (raccourci) gibbor) qui sauve (Yasha`) (Radical - Hifil) ; Il fera de toi sa plus grande joie (Suws ou siys) (Radical - Qal) (Simchah) ; Il gardera le silence (Charash) (Radical - Hifil) dans son amour ('ahabah) ; Il aura pour toi des transports d’allégresse (Giyl ou (par permutation) guwl) (Radical - Qal) (Rinnah).


Comparatif des traductions

17
L'Éternel, ton Dieu, est au milieu de toi, comme un héros qui sauve; Il fera de toi sa plus grande joie; Il gardera le silence dans son amour; Il aura pour toi des transports d'allégresse.

Martin :

L'Eternel ton Dieu est au milieu de toi; le Puissant te délivrera; il se réjouira à cause de toi d'une grande joie: Il se taira à cause de son amour, et il s'égayera à cause de toi avec chant de triomphe.

Ostervald :

L'Éternel ton Dieu est au milieu de toi, un héros qui sauve. Il se réjouira à cause de toi d'une grande joie; il se taira dans son amour; il se réjouira à ton sujet avec chant de triomphe.

Darby :

L'Éternel, ton Dieu, au milieu de toi, est puissant; il sauvera; il se réjouira avec joie à ton sujet: il se reposera dans son amour, il s'égayera en toi avec chant de triomphe.

Crampon :

Yahweh, ton Dieu, est au milieu de toi, un vaillant sauveur ! Il fera éclater sa joie à cause de toi ; il se taira dans son amour ; il tressaillera à cause de toi avec des cris de joie.

Lausanne :

l’Éternel, ton Dieu, [est] au milieu de toi, un Héros [qui] sauve ; il se réjouira à cause de toi, avec joie. Dans son amour, il gardera le silence ; il tressaillira à cause de toi, avec cris de joie.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr