Michée 7 verset 9

Traduction Louis Segond

9
Je supporterai la colère de l'Éternel, Puisque j'ai péché contre lui, Jusqu'à ce qu'il défende ma cause et me fasse droit; Il me conduira à la lumière, Et je contemplerai sa justice.



Strong

Je supporterai (Nasa' ou nacah) (Radical - Qal) la colère (Za`aph) de l’Éternel (Yehovah), Puisque j’ai péché (Chata') (Radical - Qal) contre lui, Jusqu’à ce qu’il défende (Riyb ou ruwb) (Radical - Qal) ma cause (Riyb ou rib) et me fasse (`asah) (Radical - Qal) droit (Mishpat) ; Il me conduira (Yatsa') (Radical - Hifil) à la lumière ('owr), Et je contemplerai (Ra'ah) (Radical - Qal) sa justice (Tsedaqah).


Comparatif des traductions

9
Je supporterai la colère de l'Éternel, Puisque j'ai péché contre lui, Jusqu'à ce qu'il défende ma cause et me fasse droit; Il me conduira à la lumière, Et je contemplerai sa justice.

Martin :

Je porterai l'indignation de l'Eternel, parce que j'ai péché contre lui, jusqu'à ce qu'il ait défendu ma cause, et qu'il m'ait fait justice; il me conduira à la lumière, je verrai sa justice.

Ostervald :

Je supporterai le courroux de l'Éternel, car j'ai péché contre lui, jusqu'à ce qu'il défende ma cause et me fasse justice. Il me conduira à la lumière, et je contemplerai sa justice.

Darby :

Je supporterai l'indignation de l'Éternel, car j'ai péché contre lui, -jusqu'à ce qu'il prenne en main ma cause et me fasse droit: il me fera sortir à la lumière; je verrai sa justice.

Crampon :

Je porterai la colère de Yahweh, puisque j’ai péché contre lui, jusqu’à ce qu’il prenne en main ma cause, et qu’il établisse mon droit ; il me fera sortir à la lumière, je contemplerai sa justice.

Lausanne :

Je porterai le courroux de l’Éternel, parce que j’ai péché contre lui, jusqu’à ce qu’il défende ma cause et qu’il me fasse droit ; il me fera sortir à la lumière ; je contemplerai sa justice.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr