Michée 7 verset 1

Traduction Louis Segond

1
Malheur à moi! car je suis comme à la récolte des fruits, Comme au grappillage après la vendange: Il n'y a point de grappes à manger, Point de ces primeurs que mon âme désire.



Strong

Malheur ('alelay) à moi ! car je suis comme à la récolte ('oceph) des fruits (Qayits), Comme au grappillage (`olelah) après la vendange (Batsiyr) : Il n’y a point de grappes ('eshkowl ou 'eshkol) à manger ('akal) (Radical - Qal), Point de ces primeurs (Bikkuwrah) que mon âme (Nephesh) désire ('avah) (Radical - Piel).


Comparatif des traductions

1
Malheur à moi! car je suis comme à la récolte des fruits, Comme au grappillage après la vendange: Il n'y a point de grappes à manger, Point de ces primeurs que mon âme désire.

Martin :

Malheur à moi! car je suis comme quand on a cueilli les fruits d'Eté, et les grappillages de la vendange; il n'y a point de grappe pour manger, et mon âme désirait des premiers fruits.

Ostervald :

Malheur à moi! Car je suis comme lorsqu'on a cueilli les fruits d'été, comme les grappillages de la vendange. Il n'y a point de grappes à manger, point de ces figues hâtives que désire mon âme.

Darby :

Malheur à moi! car je suis comme quand on a fait la cueillette des fruits d'été, comme les grappillages lors de la vendange: pas une grappe de raisin à manger! aucun fruit précoce que mon âme désirait!

Crampon :

Hélas ! je suis comme après la récolte des fruits d’été, comme après le grappillage de la vendange : pas une grappe a manger ! pas une des premières figues que mon âme désire !

Lausanne :

Malheur à moi ! car je suis comme la récolte des fruits d’été, comme les grappillages de la vendange : point de grappe à manger, [point] de figue hâtive que désire mon âme !





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr