Michée 6 verset 14

Traduction Louis Segond

14
Tu mangeras sans te rassasier, Et la faim sera au dedans de toi; Tu mettras en réserve et tu ne sauveras pas, Et ce que tu sauveras, je le livrerai à l'épée.



Strong

Tu mangeras ('akal) (Radical - Qal) sans te rassasier (Saba` ou sabea`) (Radical - Qal), Et la faim (Yeshach) sera au dedans (Qereb) de toi ; Tu mettras en réserve (Nacag) (Radical - Hifil) et tu ne sauveras (Palat) (Radical - Hifil) Pas, Et ce que tu sauveras (Palat) (Radical - Piel), je le livrerai (Nathan) (Radical - Qal) à l’épée (Chereb).


Comparatif des traductions

14
Tu mangeras sans te rassasier, Et la faim sera au dedans de toi; Tu mettras en réserve et tu ne sauveras pas, Et ce que tu sauveras, je le livrerai à l'épée.

Martin :

Tu mangeras, mais tu ne seras point rassasiée; et la cause de ton abaissement sera au-dedans de toi-même; tu ôteras de devant, mais tu ne sauveras point; et ce que tu auras sauvé, je le livrerai à l'épée.

Ostervald :

Tu mangeras et tu ne seras point rassasiée, et le vide sera au-dedans de toi; tu mettras de côté, mais tu ne sauveras point, et ce que tu auras sauvé, je le livrerai à l'épée.

Darby :

Tu mangeras, et tu ne seras pas rassasiée, et ton ventre sera vide; et tu emporteras, mais tu ne sauveras pas; et ce que tu sauveras, je le livrerai à l'épée.

Crampon :

Tu mangeras, mais sans te rassasier, et ta faim sera au-dedans de toi ; tu éloigneras, mais sans rien sauver, et ce que tu sauveras, je le livrerai à l’épée.

Lausanne :

Toi, tu mangeras, et tu ne seras pas rassasiée, et l’inanition [restera] au-dedans de toi ; tu emporteras, mais tu ne sauveras point, et celui que tu sauverais, je le livrerai à l’épée !





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr