Michée 2 verset 8

Traduction Louis Segond

8
Depuis longtemps on traite mon peuple en ennemi; Vous enlevez le manteau de dessus les vêtements De ceux qui passent avec sécurité En revenant de la guerre.



Strong

Depuis longtemps ('ethmowl ou 'ithmowl ou 'ethmuwl) on traite (Quwm) (Radical - Polel) mon peuple (`am) en ennemi ('oyeb ou (complet) 'owyeb) (Radical - Qal) ; Vous enlevez (Pashat) (Radical - Hifil) le manteau ('eder) de dessus (Muwl ou mowl ou mow'l ou mul) les vêtements (Salmah) De ceux qui passent (`abar) (Radical - Qal) avec sécurité (Betach) En revenant (Shuwb) (Radical - Qal) de la guerre (Milchamah).


Comparatif des traductions

8
Depuis longtemps on traite mon peuple en ennemi; Vous enlevez le manteau de dessus les vêtements De ceux qui passent avec sécurité En revenant de la guerre.

Martin :

Mais celui qui était hier mon peuple, s'élève à la manière d'un ennemi, pour rencontrer un manteau; vous dépouillez le vêtement magnifique à ceux qui passent en assurance, étant de retour de la guerre.

Ostervald :

Mais dès longtemps mon peuple se lève en ennemi. Vous enlevez le manteau de dessus la robe à ceux qui passent en assurance, en revenant de la guerre.

Darby :

Naguère encore mon peuple s'est élevé comme un ennemi: vous enlevez le manteau avec la tunique à ceux qui passent en sécurité, qui se détournent de la guerre;

Crampon :

Hier mon peuple s’est levé en adversaire : de dessus la robe vous arrachez le manteau ; ceux qui passent sans défiance, vous les traitez en ennemis.

Lausanne :

Mais dès longtemps mon peuple se lève en ennemi. De dessus la robe vous enlevez le manteau : des gens qui passaient en assurance [deviennent comme] ceux qui reviennent d’une bataille.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr