Michée 2 verset 6

Traduction Louis Segond

6
Ne prophétisez pas! disent-ils. Qu'on ne prophétise pas de telles choses! Les invectives n'ont point de fin! -



Strong

Ne prophétisez (Nataph) (Radical - Hifil) pas ! disent (Nataph) (Radical - Hifil)-ils. Qu’on ne prophétise (Nataph) (Radical - Hifil) pas de telles choses ! Les invectives (Kelimmah) n’ont point de fin (Nacag) (Radical - Qal) ! -


Comparatif des traductions

6
Ne prophétisez pas! disent-ils. Qu'on ne prophétise pas de telles choses! Les invectives n'ont point de fin! -

Martin :

On dit: Ne prophétisez point, ils prophétiseront, mais ils ne prophétiseront point pour ceux-ci; l'ignominie ne tournera point en arrière.

Ostervald :

Ne prophétisez pas! disent-ils; s'ils ne prophétisent pas à ceux-ci, la confusion ne s'éloignera pas.

Darby :

Ne prophétisez point, prophétisent-ils. S'ils ne prophétisent pas à ceux-ci, l'ignominie se s'éloignera pas.

Crampon :

Ne prophétisez plus, prophétisent-ils. Si on ne prophétise pas à ceux-ci, l’opprobre ne s’éloignera pas.

Lausanne :

Ne prédisez plus !... Ils prédiront bien... S’ils ne prédisent plus pour ces gens, on n’éloignera pas les outrages !





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr