Michée 1 verset 6

Traduction Louis Segond

6
Je ferai de Samarie un monceau de pierres dans les champs, Un lieu pour planter de la vigne; Je précipiterai ses pierres dans la vallée, Je mettrai à nu ses fondements.



Strong

Je ferai (Suwm ou siym) (Radical - Qal) de Samarie (Shomerown) un monceau de pierres (`iy) dans les champs (Sadeh ou saday), Un lieu pour planter (Matta`) de la vigne (Kerem) ; Je précipiterai (Nagar) (Radical - Hifil) ses pierres ('eben) dans la vallée (Gay' ou (raccourci) gay), Je mettrai à nu (Galah) (Radical - Piel) ses fondements (Yecowd).


Comparatif des traductions

6
Je ferai de Samarie un monceau de pierres dans les champs, Un lieu pour planter de la vigne; Je précipiterai ses pierres dans la vallée, Je mettrai à nu ses fondements.

Martin :

C'est pourquoi je réduirai Samarie comme en un monceau de pierres ramassées dans les champs l'on veut planter des vignes; et je ferai rouler ses pierres dans la vallée, et je découvrirai ses fondements.

Ostervald :

Je ferai de Samarie un monceau de pierres dans les champs, un lieu l'on plante la vigne. Je ferai rouler ses pierres dans la vallée, et je mettrai à nu ses fondements.

Darby :

Et je ferai de Samarie un monceau dans les champs, des plantations de vigne; et je ferai rouler ses pierres dans la vallée, et je découvrirai ses fondements.

Crampon :

Je ferai de Samarie un tas de pierres dans un champ, un lieu à planter la vigne ; je ferai rouler ses pierres dans la vallée, et je mettrai à nu ses fondements.

Lausanne :

Aussi réduirai-je Samarie en ruine dans les champs, en plantations de vigne, et j’en verserai les pierres au vallon, et j’en mettrai les fondements à découvert.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr