Abdias 1 verset 3

Traduction Louis Segond

3
L'orgueil de ton coeur t'a égaré, Toi qui habites le creux des rochers, Qui t'assieds sur les hauteurs, Et qui dis en toi-même: Qui me précipitera jusqu'à terre?



Strong

L’orgueil (Zadown) de ton cœur (Leb) t’a égaré (Nasha') (Radical - Hifil), Toi qui habites (Shakan) (Radical - Qal) le creux (Chagav) des rochers (Cela`), Qui t’assieds (Yashab) (Radical - Qal) sur les hauteurs (Marowm), Et qui dis ('amar) (Radical - Qal) en toi-même (Leb) : Qui me précipitera (Yarad) (Radical - Hifil) jusqu’à terre ('erets) ?


Comparatif des traductions

3
L'orgueil de ton coeur t'a égaré, Toi qui habites le creux des rochers, Qui t'assieds sur les hauteurs, Et qui dis en toi-même: Qui me précipitera jusqu'à terre?

Martin :

L'orgueil de ton coeur t'a séduit, toi qui habites dans les fentes des rochers, qui sont ta haute demeure, et qui dis en ton coeur: Qui est-ce qui me renversera par terre?

Ostervald :

Tu seras fort méprisé. L'orgueil de ton cœur t'a séduit, toi qui habites le creux des rochers, ta haute demeure, et qui dis en ton cœur: Qui me précipitera jusqu'à terre?

Darby :

L'arrogance de ton coeur t'a séduit, toi qui demeures dans les creux du rocher, ta haute habitation; toi qui dis dans ton coeur: Qui me fera descendre par terre?

Crampon :

La fierté de ton cœur t’a égaré ! Lui qui habite dans des creux de rochers, dont les hauteurs sont la demeure, il dit dans son cœur : « Qui me fera descendre à terre ? »

Lausanne :

L’orgueil de ton cœur t’a séduit, toi qui demeures dans les retraites du rocher, ta haute habitation ; qui dis en ton cœur : Qui me précipitera par terre ?





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr