Daniel 1 verset 4

Traduction Louis Segond

4
de jeunes garçons sans défaut corporel, beaux de figure, doués de sagesse, d'intelligence et d'instruction, capables de servir dans le palais du roi, et à qui l'on enseignerait les lettres et la langue des Chaldéens.



Strong

de jeunes garçons (Yeled) sans défaut corporel (M'uwm) (Kethiv de Lecture (variante)) (M'uwm), beaux (Towb) de figure (Mar'eh), doués (Sakal) (Radical - Hifil) de sagesse (Chokmah), (Yada`) (Radical - Qal) d’intelligence (Da`ath) et d’instruction (Biyn) (Radical - Hifil) (Madda` ou madda`), capables (Koach ou kowach) de servir (`amad) (Radical - Qal) dans le palais (Heykal) du roi (Melek), et à qui l’on enseignerait (Lamad) (Radical - Piel) les lettres (Cepher) et la langue (Lashown ou lashon également au féminin (pluriel) leshonah) des Chaldéens (Kasdiy ou Kasdiymah).


Comparatif des traductions

4
de jeunes garçons sans défaut corporel, beaux de figure, doués de sagesse, d'intelligence et d'instruction, capables de servir dans le palais du roi, et à qui l'on enseignerait les lettres et la langue des Chaldéens.

Martin :

Quelques jeunes enfants, en qui il n'y eût aucun défaut, beaux de visage, instruits en toute sagesse, connaissant les sciences, qui eussent beaucoup d'intelligence, et en qui il y eût de la force, pour se tenir au palais du Roi; et qu'on leur enseignât les lettres et la langue des Caldéens.

Ostervald :

Quelques jeunes gens en qui il n'y eût aucun défaut corporel, de belle apparence, instruits en toute sagesse, ayant de la science et pleins d'intelligence, et qui fussent capables de se tenir au palais du roi, et de leur enseigner les lettres et la langue des Caldéens.

Darby :

des jeunes gens en qui il n'y eût aucun défaut, et beaux de visage, et instruits en toute sagesse, et possédant des connaissances, et entendus en science, et qui fussent capables de se tenir dans le palais du roi, -et de leur enseigner les lettres et la langue des Chaldéens.

Crampon :

des jeunes gens sans aucun défaut, beaux de figure, doués de toutes sortes de talents, instruits et intelligents, pleins de vigueur, pour qu’ils se tinssent dans le palais du roi et qu’on leur enseignât la littérature et la langue des Chaldéens.

Lausanne :

des jeunes gens en qui il n’y eût aucun défaut corporel et de bon aspect, entendus en toute sagesse, et versés dans le savoir, et comprenant la science, et en qui il y eût aptitude{Héb. force.} à se tenir dans le palais du roi ; et de leur enseigner les écrits et la langue des Caldéens.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr