Lamentations 1 verset 19

Traduction Louis Segond

19
J'ai appelé mes amis, et ils m'ont trompée. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville: Ils cherchaient de la nourriture, Afin de ranimer leur vie.



Strong

J’ai appelé (Qara') (Radical - Qal) mes amis ('ahab ou 'aheb) (Radical - Piel), et ils m’ont trompée (Ramah) (Radical - Piel). Mes sacrificateurs (Kohen) et mes anciens (Zaqen) ont expiré (Gava`) (Radical - Qal) dans la ville (`iyr ou (au pluriel) `ar ou `ayar) : Ils cherchaient (Baqash) (Radical - Piel) de la nourriture ('okel), Afin de ranimer (Shuwb) (Radical - Hifil) leur vie (Nephesh).


Comparatif des traductions

19
J'ai appelé mes amis, et ils m'ont trompée. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville: Ils cherchaient de la nourriture, Afin de ranimer leur vie.

Martin :

Koph. J'ai appelé mes amis, mais ils m'ont trompée. Mes Sacrificateurs, et mes Anciens sont morts dans la ville; car ils ont cherché à manger pour eux, afin de se faire revenir le coeur.

Ostervald :

J'ai appelé mes amis, mais ils m'ont trompée. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville, lorsqu'ils cherchaient de la nourriture pour ranimer leur vie.

Darby :

J'ai appelé mes amants: ils m'ont trompée. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville, alors qu'ils se sont cherché de la nourriture afin de restaurer leur âme.

Crampon :

J’ai appelé mes amants, ils m’ont trompée ; mes prêtres et mes anciens ont péri dans la ville, en cherchant de la nourriture, pour ranimer leur vie.RESCH.

Lausanne :

J’ai appelé mes amants ; ils m’ont trahie. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville, pendant qu’ils se cherchaient de la nourriture pour ranimer leur vie.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr