Ecclésiaste 1 verset 10

Traduction Louis Segond

10
S'il est une chose dont on dise: Vois ceci, c'est nouveau! cette chose existait déjà dans les siècles qui nous ont précédés.



Strong

S (Yesh)’il est une chose (Dabar) dont on dise ('amar) (Radical - Qal) : Vois (Ra'ah) (Radical - Qal) ceci, c’est nouveau (Chadash) ! cette chose existait déjà (Kebar) dans les siècles (`owlam ou `olam) qui nous ont précédés (Paniym pluriel (mais toujours utilisé comme singulier) du mot paneh).


Comparatif des traductions

10
S'il est une chose dont on dise: Vois ceci, c'est nouveau! cette chose existait déjà dans les siècles qui nous ont précédés.

Martin :

Y a-t-il quelque chose dont on puisse dire: Regarde cela, il est nouveau? Il a déjà été dans les siècles qui ont été avant nous.

Ostervald :

Y a-t-il une chose dont on puisse dire: Vois ceci, c'est nouveau? Elle a déjà été dans les siècles qui furent avant nous.

Darby :

Y a-t-il une chose dont on puisse dire: Regarde ceci, c'est nouveau? -Elle a été déjà, dans les siècles qui furent avant nous.

Crampon :

S’il est une chose dont on dise : " Vois, c’est nouveau ! ", cette chose a déjà existé dans les siècles qui nous ont précédés.

Lausanne :

Est-il une chose dont on dise : Vois ceci ! c’est nouveau ?... Elle fut déjà, aux siècles qui furent avant nous.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr