2 Samuel 7 verset 8

Traduction Louis Segond

8
Maintenant tu diras à mon serviteur David: Ainsi parle l'Éternel des armées: Je t'ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu fusses chef sur mon peuple, sur Israël;



Strong

Maintenant tu diras ('amar) (Radical - Qal) à mon serviteur (`ebed) David (David rarement (complet) Daviyd) : Ainsi parle ('amar) (Radical - Qal) l’Éternel (Yehovah) des armées (Tsaba' ou (féminin) tseba'ah) : Je t’ai pris (Laqach) (Radical - Qal) au pâturage (Naveh ou (féminin) navah), derrière ('achar) les brebis (Tso'n ou tse'own), pour que tu fusses chef (Nagiyd ou nagid) sur mon peuple (`am), sur Israël (Yisra'el) ;


Comparatif des traductions

8
Maintenant tu diras à mon serviteur David: Ainsi parle l'Éternel des armées: Je t'ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu fusses chef sur mon peuple, sur Israël;

Martin :

Maintenant donc tu diras ainsi à David mon serviteur: Ainsi a dit l'Eternel des armées: Je t'ai pris d'une cabane, d'après les brebis, afin que tu fusses le Conducteur de mon peuple d'Israël.

Ostervald :

Maintenant donc tu diras ainsi à David, mon serviteur: Ainsi a dit l'Éternel des armées: Je t'ai pris au pâturage, d'auprès des brebis, afin que tu fusses le conducteur de mon peuple d'Israël,

Darby :

Et maintenant tu diras ainsi à mon serviteur, à David: Ainsi dit l'Éternel des armées: Je t'ai pris des parcs, d'auprès du menu bétail, pour que tu fusses prince sur mon peuple, sur Israël;

Crampon :

Maintenant, tu diras à mon serviteur, à David : Ainsi parle Yahweh des armées : Je t’ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour être prince sur mon peuple, sur Israël ;

Lausanne :

Et maintenant tu parleras ainsi à mon esclave, à David. Ainsi a dit l’Éternel des armées : Je t’ai pris au pâturage, marchant après le menu bétail, pour que tu fusses conducteur de mon peuple, d’Israël ;





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr