2 Samuel 7 verset 23

Traduction Louis Segond

23
Est-il sur la terre une seule nation qui soit comme ton peuple, comme Israël, que Dieu est venu racheter pour en former son peuple, pour se faire un nom et pour accomplir en sa faveur, en faveur de ton pays, des miracles et des prodiges, en chassant devant ton peuple, que tu as racheté d'Égypte, des nations et leurs dieux?



Strong

Est-il sur la terre ('erets) une seule ('echad) nation (Gowy ou (raccourci) goy) qui soit comme ton peuple (`am), comme Israël (Yisra'el), que Dieu ('elohiym) est venu (Halak) (Radical - Qal) racheter (Padah) (Radical - Qal) pour en former son peuple (`am), pour se faire (Suwm ou siym) (Radical - Qal) un nom (Shem) et pour accomplir (`asah) (Radical - Qal) en sa faveur, En faveur de ton pays ('erets), des miracles (Geduwlah ou (raccourci) gedullah ou geduwllah) et des prodiges (Yare') (Radical - Nifal), en chassant devant (Paniym pluriel (mais toujours utilisé comme singulier) du mot paneh) ton peuple (`am), que tu as racheté (Padah) (Radical - Qal) d’Egypte (Mitsrayim), des nations (Gowy ou (raccourci) goy) et leurs dieux ('elohiym) ?


Comparatif des traductions

23
Est-il sur la terre une seule nation qui soit comme ton peuple, comme Israël, que Dieu est venu racheter pour en former son peuple, pour se faire un nom et pour accomplir en sa faveur, en faveur de ton pays, des miracles et des prodiges, en chassant devant ton peuple, que tu as racheté d'Égypte, des nations et leurs dieux?

Martin :

Et qui est comme ton peuple, comme Israël, la seule nation de la terre que Dieu est venu racheter, pour en faire son peuple, tant pour s'acquérir à lui-même un grand nom, que pour vous acquérir cette grandeur, et pour faire dans ton pays devant ton peuple, que tu t'es racheté d'Egypte, des choses terribles contre les nations et contre leurs dieux?

Ostervald :

Et qui est comme ton peuple, comme Israël, la seule nation de la terre que Dieu est venu racheter pour en faire son peuple, pour s'acquérir un grand nom, et pour faire en sa faveur, en faveur de ton pays, ces choses grandes et terribles, en chassant devant ton peuple que tu t'es racheté d'Égypte, les nations et leurs dieux?

Darby :

Et qui est comme ton peuple, comme Israël, seule nation sur la terre que Dieu soit allé racheter, afin qu'elle lui soit un peuple, et pour se faire un nom à lui-même, et pour opérer en leur faveur cette grande chose, et des choses terribles, pour ton pays, devant ton peuple, que tu t'es racheté d'Égypte, des nations et de leurs dieux?

Crampon :

Quelle autre nation y a-t-il sur la terre comme votre peuple, comme Israël, que Dieu est venu racheter pour en faire son peuple, pour lui faire un nom et accomplir pour vous des choses grandes et des prodiges en faveur de votre terre, en chassant de devant votre peuple, que vous vous êtes racheté d’Égypte, les nations et leurs dieux ?

Lausanne :

Et qui est comme ton peuple, comme Israël, nation unique sur la terre, que Dieu est venu{Héb. sont venus.} se racheter pour [avoir un] peuple à lui et pour s’établir un nom. et pour vous faire cette grande chose, Israël], et des choses terribles pour ta terre, Dieu], [en chassant] de devant ton peuple, que tu t’es racheté d’Égypte, des nations et leurs dieux ?





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr