2 Samuel 6 verset 8

Traduction Louis Segond

8
David fut irrité de ce que l'Éternel avait frappé Uzza d'un tel châtiment. Et ce lieu a été appelé jusqu'à ce jour Pérets Uzza.



Strong

David (David rarement (complet) Daviyd) fut irrité (Charah) (Radical - Qal) de ce que l’Éternel (Yehovah) avait frappé Uzza (`Uzza' ou `Uzzah) d’un tel châtiment (Parats) (Radical - Qal) (Perets). Et ce lieu (Maqowm ou maqom également (féminin) meqowmah ou meqomah) a été appelé (Qara') (Radical - Qal) jusqu’à ce jour (Yowm) Pérets-Uzza (Perets `Uzza').


Comparatif des traductions

8
David fut irrité de ce que l'Éternel avait frappé Uzza d'un tel châtiment. Et ce lieu a été appelé jusqu'à ce jour Pérets Uzza.

Martin :

Et David fut affligé de ce que l'Eternel avait fait brèche en la personne de Huza; c'est pourquoi on a appelé ce lieu-là jusqu'à aujourd'hui Pérets-Huza.

Ostervald :

Et David fut affligé de ce que l'Éternel avait fait une brèche en la personne d'Uzza, et jusqu'à ce jour on a appelé ce lieu-là Pérets-Uzza (brèche d'Uzza).

Darby :

Alors David fut très irrité de ce que l'Éternel avait fait une brèche en lapersonne d' Uzza; et il appela ce lieu-là du nom de Pérets-Uzza, qui lui est resté jusqu'à ce jour.

Crampon :

David fut fâché de ce que Yahweh avait ainsi porté un coup à Oza ; et ce lieu a été appelé jusqu’à ce jour Phéréts-Oza.

Lausanne :

Et David fut irrité de ce que l’Éternel avait fait une brèche [en la personne] d’Ouzza, et il appela ce lieu-là Péretz-Ouzza (brèche d’Ouzza), jusqu’à ce jour.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr