2 Samuel 20 verset 8

Traduction Louis Segond

8
Lorsqu'ils furent près de la grande pierre qui est à Gabaon, Amasa arriva devant eux. Joab était ceint d'une épée par-dessus les habits dont il était revêtu; elle était attachée à ses reins dans le fourreau, d'où elle glissa, comme Joab s'avançait.



Strong

Lorsqu’ils furent près de la grande (Gadowl ou (raccourci) gadol) pierre ('eben) qui est à Gabaon (Gib`own), Amasa (`Amasa') arriva (Bow') (Radical - Qal) devant (Paniym pluriel (mais toujours utilisé comme singulier) du mot paneh) eux. Joab (Yow'ab) était ceint (Chagar) (Radical - Qal) (Chagowr) d’une épée (Chereb) par-dessus les habits (Mad ou med) dont il était revêtu (Lebuwsh ou lebush) ; elle était attachée  (Tsamad) (Radical - Pual) à ses reins (Mothen) dans le fourreau (Ta`ar), d’où elle glissa (Naphal) (Radical - Qal), comme Joab s’avançait (Yatsa') (Radical - Qal).


Comparatif des traductions

8
Lorsqu'ils furent près de la grande pierre qui est à Gabaon, Amasa arriva devant eux. Joab était ceint d'une épée par-dessus les habits dont il était revêtu; elle était attachée à ses reins dans le fourreau, d'où elle glissa, comme Joab s'avançait.

Martin :

Et comme ils étaient auprès de la grande pierre qui est à Gabaon, Hamasa vint au devant d'eux, et Joab avait sa casaque, dont il était vêtu, ceinte, et son épée était ceinte par dessus, attachée sur ses reins dans son fourreau, et quand il sortit elle tomba.

Ostervald :

Et comme ils étaient auprès de la grande pierre qui est à Gabaon, Amasa vint au-devant d'eux. Or Joab avait ceint la tunique dont il se vêtait; et par-dessus était le ceinturon de son épée, attachée sur ses reins, dans son fourreau; et quand il s'avança elle tomba.

Darby :

Ils étaient près de la grande pierre qui est à Gabaon, qu'Amasa arriva devant eux. Et Joab était ceint de la casaque dont il était vêtu, et, par-dessus, il avait le ceinturon de l'épée attachée sur ses reins dans son fourreau; et comme il s'avançait, elle tomba.

Crampon :

Lorsqu’ils furent près de la grande pierre qui est à Gabaon, Amasa arriva devant eux. Joab avait pour vêtement une tunique militaire, et sur cette tunique était ceinte une épée attachée à ses reins dans son fourreau. Comme il s’avançait, l’épée tomba.

Lausanne :

Ils étaient près de la grande pierre qui est à Gabaon, lorsque Amasça arriva devant eux ; et Joab était ceint de l’habillement dont il se vêtait, et par-dessus était le ceinturon de l’épée, attachée sur ses reins dans son fourreau ; et comme il s’avançait{Héb. sortit.} [l’épée] tomba.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr