2 Samuel 18 verset 11

Traduction Louis Segond

11
Et Joab dit à l'homme qui lui apporta cette nouvelle: Tu l'as vu! pourquoi donc ne l'as-tu pas abattu sur place? Je t'aurais donné dix sicles d'argent et une ceinture.



Strong

Et Joab (Yow'ab) dit ('amar) (Radical - Qal)  à l’homme ('iysh) qui lui apporta cette nouvelle (Nagad) (Radical - Hifil) : Tu l’as vu (Ra'ah) (Radical - Qal) ! pourquoi donc ne l’as-tu pas abattu (Nakah) (Radical - Hifil) sur place ('erets) ? Je t’aurais donné (Nathan) (Radical - Qal) dix (`eser masculin du terme `asarah) sicles d’argent (Keceph) et une ('echad) ceinture (Chagowr ou chagor et (féminin) chagowrah ou chagorah).


Comparatif des traductions

11
Et Joab dit à l'homme qui lui apporta cette nouvelle: Tu l'as vu! pourquoi donc ne l'as-tu pas abattu sur place? Je t'aurais donné dix sicles d'argent et une ceinture.

Martin :

Et Joab répondit à celui qui lui disait ces nouvelles: Et voici, tu l'as vu, et pourquoi ne l'as-tu pas tué là, le jetant par terre? Et c'eût été à moi de te donner dix pièces d'argent, et une ceinture.

Ostervald :

Et Joab répondit à l'homme qui lui rapportait cela: Quoi! tu l'as vu? Et pourquoi ne l'as-tu pas abattu là, par terre? C'eût été à moi de te donner dix pièces d'argent et un baudrier.

Darby :

Et Joab dit à l'homme qui le lui rapportait: Et voici, tu l'as vu, et pourquoi ne l'as-tu pas abattu par terre? Et c'eût été à moi de te donner dix pièces d'argent et une ceinture.

Crampon :

Joab dit à l’homme qui lui apportait cette nouvelle : « Tu l’as vu ! Pourquoi donc ne l’as-tu pas abattu sur place ? Je t’aurais bien donné dix sicles d’argent et une ceinture. »

Lausanne :

Et Joab dit à l’homme qui le lui rapportait : Voilà, tu l’as vu ! Et pourquoi ne l’as-tu pas abattu{Héb. frappé.} par terre ? C’eût été à moi de te donner dix [pièces] d’argent et une ceinture.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr