2 Samuel 16 verset 9

Traduction Louis Segond

9
Alors Abischaï, fils de Tseruja, dit au roi: Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi mon seigneur? Laisse-moi, je te prie, aller lui couper la tête.



Strong

Alors Abischaï ('Abiyshay ou (raccourci) 'Abshay), fils (Ben) de Tseruja (Tseruwyah), dit ('amar) (Radical - Qal) au roi (Melek) : Pourquoi ce chien (Keleb) mort (Muwth) (Radical - Qal) maudit (Qalal) (Radical - Piel)-il le roi (Melek) mon seigneur ('adown ou (raccourci) 'adon) ? Laisse-moi, je te prie, aller (`abar) (Radical - Qal) lui couper (Cuwr ou suwr) (Radical - Hifil) la tête (Ro'sh).


Comparatif des traductions

9
Alors Abischaï, fils de Tseruja, dit au roi: Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi mon seigneur? Laisse-moi, je te prie, aller lui couper la tête.

Martin :

Alors Abisaï, fils de Tséruja, dit au Roi: Comment ce chien mort maudit-il le Roi mon Seigneur? que je passe, je te prie, et que je lui ôte la tête.

Ostervald :

Alors Abishaï, fils de Tséruja, dit au roi: Pourquoi ce chien mort maudirait-il le roi, mon seigneur? Permets que je m'avance, et que je lui ôte la tête!

Darby :

Et Abishaï, fils de Tseruïa, dit au roi: Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi, mon seigneur? Laisse-moi passer et lui ôter la tête.

Crampon :

Alors Abisaï, fils de Sarvia, dit au roi : « Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi, mon seigneur ? Laisse-moi donc passer que je lui coupe la tête. »

Lausanne :

Et Abisçaï, fils de Tsérouïa, dit au roi : Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi, mon seigneur ? Permets que je passe et que je lui ôte la tête !





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr