2 Samuel 16 verset 5

Traduction Louis Segond

5
David était arrivé jusqu'à Bachurim. Et voici, il sortit de là un homme de la famille et de la maison de Saül, nommé Schimeï, fils de Guéra. Il s'avança en prononçant des malédictions,



Strong

(Melek) David (David rarement (complet) Daviyd) était arrivé (Bow') (Radical - Qal) jusqu’à Bachurim (Bachuriym ou Bachuwriym). Et voici, il sortit (Yatsa') (Radical - Qal) de là un homme ('iysh) de la famille (Mishpachah) et de la maison (Bayith) de Saül (Sha'uwl), nommé (Shem) Schimeï (Shim`iy), fils (Ben) de Guéra (Gera'). Il s’avança (Yatsa') (Radical - Qal) (Yatsa') (Radical - Qal) en prononçant des malédictions (Qalal) (Radical - Piel),


Comparatif des traductions

5
David était arrivé jusqu'à Bachurim. Et voici, il sortit de là un homme de la famille et de la maison de Saül, nommé Schimeï, fils de Guéra. Il s'avança en prononçant des malédictions,

Martin :

Et le Roi David vint jusqu'à Bahurim; et voici il sortit de un homme de la famille de la maison de Saül, nommé Simhi fils de Guéra, qui étant sorti avec impétuosité, faisait des imprécations.

Ostervald :

Puis le roi David vint jusqu'à Bachurim; et voici, il en sortit un homme, de la famille de la maison de Saül, nommé Shimeï, fils de Guéra. Il s'avança en maudissant,

Darby :

Et le roi David vint jusqu'à Bakhurim; et voici, il en sortit un homme de la famille de la maison de Saül, et son nom était Shimhi, fils de Guéra: il sortit en maudissant,

Crampon :

Lorsque le roi fut arrivé à Bahurim, voici que sortit de un homme de la même famille que la maison de Saül ; il se nommait Séméï, fils de Géra ; il s’avançait en maudissant,

Lausanne :

Le roi David étant arrivé jusqu’à Bakhourim, voici, il sortit de un homme de la famille de la maison de Saül, nommé Schimhi, fils de Guéra ; il sortait en maudissant.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr