2 Samuel 15 verset 27

Traduction Louis Segond

27
Le roi dit encore au sacrificateur Tsadok: Comprends-tu? retourne en paix dans la ville, avec Achimaats, ton fils, et avec Jonathan, fils d'Abiathar, vos deux fils.



Strong

Le roi (Melek) dit ('amar) (Radical - Qal) encore au sacrificateur (Kohen) Tsadok (Tsadowq) : Comprends-tu (Ra'ah) (Radical - Qal) ? retourne (Shuwb) (Radical - Qal) en paix (Shalowm ou shalom) dans la ville (`iyr ou (au pluriel) `ar ou `ayar), avec Achimaats ('Achiyma`ats), ton fils (Ben), et avec Jonathan (Yehownathan), fils (Ben) d’Abiathar ('Ebyathar), vos deux (Shenayim) fils (Ben).


Comparatif des traductions

27
Le roi dit encore au sacrificateur Tsadok: Comprends-tu? retourne en paix dans la ville, avec Achimaats, ton fils, et avec Jonathan, fils d'Abiathar, vos deux fils.

Martin :

Le Roi dit encore au Sacrificateur Tsadok: N'es-tu pas le Voyant? retourne-t'en en paix à la ville, et Ahimahats ton fils, et Jonathan fils d'Abiathar, vos deux fils avec vous.

Ostervald :

Le roi dit encore à Tsadok, le sacrificateur: Vois-tu? Retourne en paix à la ville, ainsi qu'Achimaats, ton fils, et Jonathan, fils d'Abiathar, vos deux fils, avec vous.

Darby :

Et le roi dit à Tsadok, le sacrificateur: N'es-tu pas le voyant? Retourne-t'en en paix à la ville, et Akhimaats, ton fils, et Jonathan, fils d'Abiathar, vos deux fils, avec vous.

Crampon :

Le roi dit encore au prêtre Sadoc : « O toi, voyant, retourne en paix dans la ville, avec Achimaas, ton fils, et Jonathas, fils d’Abiathar : vos deux fils avec vous.

Lausanne :

Le roi dit [encore] à Tsadok, le sacrificateur : N’est-ce pas toi qui vois ? Retourne en paix à la ville, ainsi qu’Akhimaats, ton fils, et Jonathan, fils d’Abiathar, vos deux fils, avec vous.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr