2 Samuel 15 verset 26

Traduction Louis Segond

26
Mais s'il dit: Je ne prends point plaisir en toi! me voici, qu'il me fasse ce qui lui semblera bon.



Strong

Mais s’il dit ('amar) (Radical - Qal) : Je ne prends point plaisir (Chaphets) (Radical - Qal) en toi ! me voici, qu’il me fasse (`asah) (Radical - Qal) ce qui lui semblera (`ayin) bon (Towb).


Comparatif des traductions

26
Mais s'il dit: Je ne prends point plaisir en toi! me voici, qu'il me fasse ce qui lui semblera bon.

Martin :

Que s'il me dit ainsi: Je ne prends point de plaisir en toi; me voici, qu'il fasse de moi ce qu'il lui semblera bon.

Ostervald :

Que s'il dit ainsi: Je ne prends point de plaisir en toi; me voici, qu'il fasse de moi ce qui lui semblera bon.

Darby :

Et s'il dit ainsi: Je ne prends point de plaisir en toi; -me voici, qu'il fasse de moi ce qui sera bon à ses yeux.

Crampon :

Mais s’il dit : Je n’ai pas de plaisir en toi, me voici : qu’il me traite comme il lui semblera bon. »

Lausanne :

et s’il dit ainsi : Je ne prends pas de plaisir en toi... me voici ! qu’il me fasse comme il sera bon à ses yeux.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr