2 Samuel 13 verset 18

Traduction Louis Segond

18
Elle avait une tunique de plusieurs couleurs; car c'était le vêtement que portaient les filles du roi, aussi longtemps qu'elles étaient vierges. Le serviteur d'Amnon la mit dehors, et ferma la porte après elle.



Strong

Elle avait une tunique (Kethoneth ou kuttoneth) de plusieurs couleurs (Pac) ; car c’était le vêtement (Me`iyl) que portaient (Labash ou labesh) (Radical - Qal) les filles (Bath) du roi (Melek), aussi longtemps qu’elles étaient vierges (Bethuwlah). Le serviteur (Sharath) (Radical - Piel) d’Amnon la mit (Yatsa') (Radical - Hifil) dehors (Chuwts ou (raccourci) chuts), Et ferma (Na`al) (Radical - Qal) la porte (Deleth) après ('achar) elle.


Comparatif des traductions

18
Elle avait une tunique de plusieurs couleurs; car c'était le vêtement que portaient les filles du roi, aussi longtemps qu'elles étaient vierges. Le serviteur d'Amnon la mit dehors, et ferma la porte après elle.

Martin :

Or elle était habillée d'une robe bigarrée; car les filles du Roi, qui étaient encore vierges, étaient ainsi habillées. Celui donc qui le servait la mit dehors, et ferma la porte après elle.

Ostervald :

Or elle était vêtue d'une robe bigarrée, car les filles vierges du roi étaient ainsi habillées. Celui qui servait Amnon la fit donc sortir, et ferma la porte après elle.

Darby :

Et elle avait sur elle une tunique bigarrée; car les filles du roi qui étaient vierges étaient ainsi habillées de robes. Et celui qui le servait la mit dehors, et ferma la porte après elle.

Crampon :

Or elle avait une robe longue, car c’était le vêtement que portaient les filles du roi encore vierges. Le serviteur d’Amnon la mit dehors et ferma la porte derrière elle.

Lausanne :

Et elle avait une tunique bigarrée, car c’est ainsi que les filles vierges du roi portaient [leurs] robes. Et celui qui le servait la fit sortir à la rue, et ferma la porte au verrou après elle.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr