2 Samuel 12 verset 4

Traduction Louis Segond

4
Un voyageur arriva chez l'homme riche. Et le riche n'a pas voulu toucher à ses brebis ou à ses boeufs, pour préparer un repas au voyageur qui était venu chez lui; il a pris la brebis du pauvre, et l'a apprêtée pour l'homme qui était venu chez lui.



Strong

Un voyageur (Helek) arriva (Bow') (Radical - Qal) chez l’homme ('iysh) riche (`ashiyr). Et le riche n’a pas voulu toucher (Chamal) (Radical - Qal) (Laqach) (Radical - Qal) à ses brebis (Tso'n ou tse'own) ou à ses bœufs (Baqar), pour préparer (`asah) (Radical - Qal) un repas au voyageur ('arach) (Radical - Qal) qui était venu (Bow') (Radical - Qal) chez lui ; il a pris (Laqach) (Radical - Qal) la brebis (Kibsah ou kabsah) du pauvre (Ruwsh) (Radical - Qal) ('iysh), et l’a apprêtée (`asah) (Radical - Qal) pour l’homme ('iysh) qui était venu (Bow') (Radical - Qal) chez lui.


Comparatif des traductions

4
Un voyageur arriva chez l'homme riche. Et le riche n'a pas voulu toucher à ses brebis ou à ses boeufs, pour préparer un repas au voyageur qui était venu chez lui; il a pris la brebis du pauvre, et l'a apprêtée pour l'homme qui était venu chez lui.

Martin :

Mais un homme qui voyageait étant venu chez cet homme riche, ce riche a épargné de prendre son gros et son menu bétail, pour en apprêter au voyageur qui était entré chez lui, et il a pris la brebis de cet homme pauvre, et l'a apprêtée à cet homme qui était entré chez lui.

Ostervald :

Mais un voyageur étant venu chez cet homme riche, il a épargné son gros et son menu bétail, et n'en a point apprêté au passant qui était venu chez lui; mais il a pris la brebis de l'homme pauvre, et l'a apprêtée pour l'homme qui était venu chez lui.

Darby :

Et un voyageur vint chez l'homme riche; et il évita de prendre de son menu ou de son gros bétail pour en apprêter au voyageur qui était venu chez lui, et il a pris la brebis de l'homme pauvre, et l'a apprêtée pour l'homme qui était venu vers lui.

Crampon :

Une visite arriva chez l’homme riche ; et le riche s’abstint de prendre de ses brebis ou de ses bœufs, pour préparer un repas au voyageur qui était venu chez lui ; il prit la brebis du pauvre et l’apprêta pour l’homme qui était venu chez lui. »

Lausanne :

Et un passant est arrivé chez l’homme riche, et il lui coûtait de prendre de son menu ou de son gros bétail pour l’apprêter au voyageur qui était venu chez lui, et il a pris la jeune brebis du pauvre, et l’a apprêtée à l’homme qui était arrivé chez lui.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr