2 Samuel 12 verset 22

Traduction Louis Segond

22
Il répondit: Lorsque l'enfant vivait encore, je jeûnais et je pleurais, car je disais: Qui sait si l'Éternel n'aura pas pitié de moi et si l'enfant ne vivra pas?



Strong

Il répondit ('amar) (Radical - Qal) : Lorsque l’enfant (Yeled) vivait (Chay) encore, je jeûnais (Tsuwm) (Radical - Qal) et je pleurais (Bakah) (Radical - Qal), car je disais ('amar) (Radical - Qal) : Qui sait (Yada`) (Radical - Qal) si l’Éternel (Yehovah) n’aura pas pitié (Chanan) (Radical - Qal) (Kethiv de Lecture (variante)) (Chanan) (Radical - Piel) de moi et si l’enfant (Yeled) ne vivra (Chay) pas ?


Comparatif des traductions

22
Il répondit: Lorsque l'enfant vivait encore, je jeûnais et je pleurais, car je disais: Qui sait si l'Éternel n'aura pas pitié de moi et si l'enfant ne vivra pas?

Martin :

Et il dit: Quand l'enfant était encore en vie, j'ai jeûné, et pleuré; car je disais: Qui sait si l'Eternel aura pitié de moi, et si l'enfant ne vivra point?

Ostervald :

Mais il dit: Quand l'enfant était encore en vie, j'ai jeûné et j'ai pleuré; car je disais: Qui sait si l'Éternel n'aura point pitié de moi, et si l'enfant ne vivra point?

Darby :

Et il dit: Tant que l'enfant vivait encore, j'ai jeûné et j'ai pleuré; car je disais: Qui sait: l'Éternel me fera grâce, et l'enfant vivra?

Crampon :

Il dit : « Quand l’enfant vivait encore, je jeûnais et je pleurais, car je disais : Qui sait ? Yahweh aura peut-être pitié de moi, et l’enfant vivra ?

Lausanne :

Et il dit : Quand l’enfant vivait encore, j’ai jeûné et pleuré, car je disais : Qui sait ? l’Éternel me fera grâce, et l’enfant vivra ?





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr