2 Samuel 12 verset 21

Traduction Louis Segond

21
Ses serviteurs lui dirent: Que signifie ce que tu fais? Tandis que l'enfant vivait, tu jeûnais et tu pleurais; et maintenant que l'enfant est mort, tu te lèves et tu manges!



Strong

Ses serviteurs (`ebed) lui dirent ('amar) (Radical - Qal) : Que signifie (Dabar) ce que tu fais (`asah) (Radical - Qal) ? Tandis que l’enfant (Yeled) vivait (Chay), tu jeûnais (Tsuwm) (Radical - Qal) et tu pleurais (Bakah) (Radical - Qal) ; et maintenant que l’enfant (Yeled) est mort (Muwth) (Radical - Qal), tu te lèves (Quwm) (Radical - Qal) et tu manges ('akal) (Radical - Qal) (Lechem) !


Comparatif des traductions

21
Ses serviteurs lui dirent: Que signifie ce que tu fais? Tandis que l'enfant vivait, tu jeûnais et tu pleurais; et maintenant que l'enfant est mort, tu te lèves et tu manges!

Martin :

Et ses serviteurs lui dirent: Qu'est-ce que tu fais? tu as jeûné et pleuré pour l'amour de l'enfant, lorsqu'il était encore en vie, et après que l'enfant est mort, tu t'es levé, et tu as mangé de la viande.

Ostervald :

Et ses serviteurs lui dirent: Qu'est-ce donc que tu fais? Tu as jeûné et pleuré pour l'enfant, lorsqu'il était encore en vie; et quand l'enfant est mort, tu te lèves, et tu prends de la nourriture?

Darby :

Et ses serviteurs lui dirent: Qu'est-ce que tu fais? Tu as jeûné et tu as pleuré à cause de l'enfant, pendant qu'il était en vie; et quand l'enfant est mort, tu te lèves et tu manges.

Crampon :

Ses serviteurs lui dirent : « Qu’est-ce que tu fais ? Lorsque l’enfant vivait, tu jeûnais et tu pleurais, et maintenant que l’enfant est mort, tu te lèves et tu manges du pain ! »

Lausanne :

Et ses esclaves lui dirent : Qu’est-ce donc que tu fais ? À cause de l’enfant vivant tu jeûnais et tu pleurais, et quand l’enfant est mort, tu te lèves et tu manges du pain !





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr