2 Samuel 12 verset 18

Traduction Louis Segond

18
Le septième jour, l'enfant mourut. Les serviteurs de David craignaient de lui annoncer que l'enfant était mort. Car ils disaient: Voici, lorsque l'enfant vivait encore, nous lui avons parlé, et il ne nous a pas écoutés; comment oserons-nous lui dire: L'enfant est mort? Il s'affligera bien davantage.



Strong

Le septième (Shebiy`iy ou shebi`iy) jour (Yowm), l’enfant (Yeled) mourut (Muwth) (Radical - Qal). Les serviteurs (`ebed) de David (David rarement (complet) Daviyd) craignaient (Yare') (Radical - Qal) de lui annoncer (Nagad) (Radical - Hifil) que l’enfant (Yeled) était mort (Muwth) (Radical - Qal). Car ils disaient ('amar) (Radical - Qal) : Voici, lorsque l’enfant (Yeled) vivait (Chay) encore, nous lui avons parlé (Dabar) (Radical - Piel), et il ne nous a pas écoutés (Shama`) (Radical - Qal) (Qowl ou qol) ; comment oserons-nous lui dire ('amar) (Radical - Qal) : L’enfant (Yeled) est mort (Muwth) (Radical - Qal) ? Il s’affligera (Ra`) (`asah) (Radical - Qal) bien davantage.


Comparatif des traductions

18
Le septième jour, l'enfant mourut. Les serviteurs de David craignaient de lui annoncer que l'enfant était mort. Car ils disaient: Voici, lorsque l'enfant vivait encore, nous lui avons parlé, et il ne nous a pas écoutés; comment oserons-nous lui dire: L'enfant est mort? Il s'affligera bien davantage.

Martin :

Et il arriva que l'enfant mourut le septième jour, et les serviteurs de David craignaient de lui apprendre que l'enfant était mort; car ils disaient: Voici, quand l'enfant était en vie, nous lui avons parlé, et il n'a point voulu écouter notre voix; comment donc lui dirions-nous que l'enfant est mort, afin qu'il s'afflige davantage?

Ostervald :

Et le septième jour l'enfant mourut, et les serviteurs de David craignaient de lui faire savoir que l'enfant était mort; car ils disaient: Quand l'enfant était en vie, nous lui avons parlé, et il n'a point écouté notre voix; comment donc lui dirions-nous que l'enfant est mort? Il ferait bien pis encore.

Darby :

Et il arriva, le septième jour, que l'enfant mourut; et les serviteurs de David craignirent de lui apprendre que l'enfant était mort, car ils disaient: Voici, lorsque l'enfant était en vie, nous lui avons parlé, et il n'a pas écouté notre voix; et comment lui dirions-nous: L'enfant est-il mort? Il fera quelque mal.

Crampon :

Le septième jour, l’enfant mourut. Les serviteurs de David craignaient de lui annoncer que l’enfant était mort, car ils disaient : « Lorsque l’enfant vivait encore, nous lui avons parlé, et il n’a pas écouté notre voix ; comment lui dirons-nous : L’enfant est mort ? Il fera pis encore. »

Lausanne :

Et il arriva, le septième jour, que l’enfant mourut, et les esclaves de David craignirent de lui annoncer que l’enfant était mort ; car ils disaient : Voici, pendant que l’enfant était en vie, nous lui avons parlé, et il n’a pas écouté notre voix ; comment lui dirions-nous : L’enfant est mort ? il fera quelque mauvaise chose !





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr