2 Jean 1 verset 1

Traduction Lausanne

1
L’ancien, à une dame élue{Ou à l’élue Kyria.} et à ses enfants, que j’aime dans la vérité, et non pas moi seul, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité,



Strong

L’ancien (Presbuteros), à Kyria (Kuria) l’élue (Eklektos) et (Kai) à ses (Autos) enfants (Teknon), que (Hos incluant le féminin he, et le neutre ho) j (Ego)’aime (Agapao) (Temps - Présent) dans (En) la vérité (Aletheia), -et (Kai) ce n’est pas (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) moi (Ego) seul (Monos) qui les aime, mais (Alla) aussi (Kai) tous (Pas) ceux qui ont connu (Ginosko) (Temps - Parfait) la vérité (Aletheia), -


Comparatif des traductions

1
L’ancien, à une dame élue{Ou à l’élue Kyria.} et à ses enfants, que j’aime dans la vérité, et non pas moi seul, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité,

Louis Segond :

L`ancien, à Kyria l`élue et à ses enfants, que j`aime dans la vérité, -et ce n`est pas moi seul qui les aime, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité, -

Martin :

L'Ancien à la Dame élue, et à ses enfants, lesquels j'aime sincèrement, et que je n'aime pas moi seul, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité.

Ostervald :

L'Ancien, à la dame élue et à ses enfants, que j'aime dans la vérité, et non pas moi seul, mais encore tous ceux qui ont connu la vérité,

Darby :

L'ancien à la dame élue et à ses enfants, que j'aime dans la vérité, -et non pas moi seul, mais aussi tous ceux qui connaissent la vérité,

Crampon :

Moi, l’Ancien à l’élue Kyria et à ses enfants, que j’aime dans la vérité, non pas moi seulement, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

L’ancien à Dame éleuë, et à ses enfans, lesquels j’aime en verité: et non point moi seul, mais aussi tous ceux qui ont connu la verité:





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr