Matthieu 9 verset 22

Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]

22
Alors Jésus s’estant retourné, et la regardant, dit, Aye bon courage, [ma] fille, ta foi t’a sauvée. Et en ce mesme instant la femme fut guerie.



Strong

(De) Jésus (Iesous) se retourna (Epistrepho) (Temps - Aoriste Second), et (Kai) dit (Epo) (Temps - Aoriste Second), en la (Autos) voyant (Eido ou oida) (Temps - Aoriste Second) : Prends courage (Tharseo) (Temps - Présent), ma fille (Thugater), ta (Sou) foi (Pistis) t (Se)’a guérie (Sozo) (Temps - Parfait). Et (Kai) cette femme (Gune) fut guérie (Sozo) (Temps - Aoriste) à l’heure (Hora) même (Apo) (Ekeinos).


Comparatif des traductions

22
Alors Jésus s’estant retourné, et la regardant, dit, Aye bon courage, [ma] fille, ta foi t’a sauvée. Et en ce mesme instant la femme fut guerie.

Louis Segond :

Jésus se retourna, et dit, en la voyant: Prends courage, ma fille, ta foi t`a guérie. Et cette femme fut guérie à l`heure même.

Martin :

Et Jésus s'étant retourné, et la regardant, lui dit: aie bon courage, ma fille! ta foi t'a sauvée; et dans ce moment la femme fut guérie.

Ostervald :

Jésus, s'étant retourné et la regardant, lui dit: Prends courage, ma fille! ta foi t'a guérie. Et cette femme fut guérie dès cette heure-là.

Darby :

Et Jésus, s'étant retourné et la voyant, dit: Aie bon courage, ma fille; ta foi t'a guérie. Et la femme fut guérie dès cette heure.

Crampon :

Jésus se retourna, et la voyant, il lui dit : " Ayez confiance, ma fille, votre foi vous a guérie. " Et cette femme fut guérie à l’heure même.

Lausanne :

Et Jésus, s’étant retourné et la voyant, lui dit : Aie bon courage, ma fille, ta foi t’a sauvée. Et la femme fut sauvée dès cette heure-là.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr